点击查看原图

第十届“华政杯”全国法律翻译大赛通知

发布部门:宣传部发布时间:2019-04-16

一、(大赛目的与宗旨)构建全国法律翻译竞赛平台,选拔并培养优势突出的高端法律和翻译人才

二、(大赛历史)华政杯全国法律翻译大赛最早于201012月举办,至今已成功举办九届,共有3000余名来自近200所高校的本科生、研究生及已工作的青年法律翻译爱好者参赛。大赛影响日益扩大,受到《文汇报》《法制日报》《中国社会科学报》《新民晚报》《英语世界等报刊及上海教育门户网站、上海教育电视台的关注和报道。

三、(主办、承办、协办单位)

(一)主办单位

华东政法大学

全国翻译专业学位(MTI)研究生教育指导委员会

教育部高等学校翻译专业(BTI)教学协作组

中国翻译协会法律翻译委员会

(二)承办单位

华东政法大学外语学院

华东政法大学法律翻译中心

华东政法大学法律翻译研究所

华东政法大学法律语言学研究所

(三)协办单位

上海市法学会法学翻译研究会

商务印书馆《英语世界》杂志社

《法制日报》社

上海外服国际人才培训中心

英国皇家特许语言家学会中国分会(CIOL China Association)

(大赛组委会)

(一)大赛顾问(按姓氏拼音排序)

何勤华(原华东政法大学校长、教授、博士生导师、全国外国法制史研究会会长)

许钧(浙江大学文科资深教授、博士生导师、中国译协常务副会长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员)

仲伟合(广东省翻译协会会长、原广东外语外贸大学校长、教授、博士生导师、中国译协常务副会长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员)

(二)历届颁奖嘉宾与评委名单(按姓氏拼音排序)

艾米·莎蒙丝(Amy L. Sommers)(高盖茨律师事务所(K&L Gates LLP)上海办事处合伙人)

柴明熲(上海外国语大学高级翻译学院名誉院长、教授、博士生导师)

陈晶莹(华东政法大学副校长、教授、博士生导师)

陈养铃(上海外服国际人才培训中心主任)

丹·格特曼(Dan Guttman)(北京大学访问学者)

杜金榜(广东外语外贸大学教授、博士生导师、原中国法律语言学会会长)

杜志淳(原华东政法大学党委书记、教授、博士生导师)

傅敬民(上海市科技翻译学会副理事长、上海大学外国语学院教授)

郭伟清(上海市第二中级人民法院院长)

何刚强(复旦大学外国语言文学学院教授、博士生导师、上海市科技翻译学会理事长)

何勤华(原华东政法大学校长、教授、博士生导师、全国外国法制史研究会会长)

胡开宝(上海交通大学外国语学院院长、教授、博士生导师)

黄爱武(上海市浦东新区人民政府办公室副主任、法制办公室主任)

黄冰源(上海外服国际人才培训中心副主任)

黄宁宁(国浩律师事务所上海办公室管理合伙人)

荚振坤(上海海事法院副院长)

蒋安杰(《法制日报》理论部主任)

李宾徐(上海市人民检察院干部教育处处长兼国家检察官学院上海分院副院长)

李克兴(浙江外国语学院教授、法律翻译专家)

李立(原中国政法大学外国语学院院长、教授)

李明倩(华东政法大学外语学院副教授、上海市法学会法学翻译研究会副秘书长)

李洋(南京师范大学法学院副教授)

林巍(暨南大学翻译学院特聘教授)

林燕萍(原华东政法大学副校长、教授、博士生导师)

刘大力(君合律师事务所合伙人)

刘炯(锦天城律师事务所高级合伙人)

刘平(上海市司法局巡视员)

刘蔚铭(原西北政法大学外语学院副院长、教授)

刘晓红(上海政法学院校长、教授、博士生导师)

陆敏(上海市浦东海关副关长)

罗培新(上海市司法局副局长、教授、博士生导师)

麻国安(上海财经大学法学院副教授)

马莉(华东政法大学外语学院教授)

马庆林(陕西省翻译协会副主席、西北政法大学外语学院院长、教授)

茆荣华(上海市高级人民法院副院长)

梅德明(上海外国语大学海外合作学院名誉院长、教授、博士生导师)

闵辉(华东政法大学党委副书记、副校长、教授)

穆雷(广东外语外贸大学高级翻译学院教授、博士生导师)

欧阳美和(上海政法学院国际交流学院院长、教授)

平洪(广东外语外贸大学高级翻译学院教授)

屈文生(华东政法大学科研处处长、教授、博士生导师、上海市法学会法学翻译研究会会长)

阮祝军(上海市人民检察院政治部主任)

沙丽金(中国译协法律翻译委员会副主任委员兼秘书长、原中国政法大学外语学院副院长、教授)

邵慧翔(原上海市人民政府外事办公室副主任)

申海平(上海对外经贸大学法学院教师)

沈伟(原山东大学法学院院长、教授、博士生导师)

史俊明(大成律师事务所高级合伙人)

施基雄(原上海市法学会专职副会长)

施伟东(上海市法学会专职副会长)

石伟(北京采安律师事务所高级顾问)

宋丽珏(华东政法大学外语学院副院长、副教授)

唐波(华东政法大学党委副书记、教授、博士生导师)

陶友兰(复旦大学翻译系副主任、教授、博士生导师)

汪闽燕(《法制日报》国际部副主任)

汪其昌(上海对外经贸大学金融学院副教授)

王刚毅(原中国外文局副局长、中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国译协法律翻译委员会主任)

王笑红(译林出版社上海出版中心主任、编审)

王振华(上海交通大学外国语学院教授、博士生导师)

吴坚(上海段和段律师事务所主任、高级合伙人)

伍巧芳(华东政法大学外语学院副院长、教授)

夏永芳(原上海市外事翻译工作者协会常务副会长)

肖云枢(西南政法大学外语学院教授)

谢天振(上海外国语大学翻译研究所所长、教授、博士生导师)

徐浩(华东政法大学外语学院副院长)

徐玮(上海金融法院立案庭审判员)

许钧(浙江大学文科资深教授、博士生导师、中国译协常务副会长、MTI教指委副主任委员)

许旭(中化国际(控股)股份有限公司法律部总经理)

阎锐(上海市人大法制委员会专职副主任委员)

杨平(中国翻译协会副秘书长、《中国翻译》杂志主编)

杨忠孝(华东政法大学发展规划处处长、教授、博士生导师)

姚锦清(上海外国语大学高级翻译学院教授)

姚骏华(原华东政法大学外语学院党委书记、副教授)

袁筱一(华东师范大学外语学院院长、教授、博士生导师)

叶芳(锦天城律师事务所高级合伙人)

叶青(华东政法大学校长、教授、博士生导师)

叶兴国(上海市外文学会会长、上海对外经贸大学前副校长、教授)

余素青(华东政法大学外语学院党委书记、教授、中国英汉语比较研究会法律语言学专业委员会副会长)

张法连(中国法律英语教学与测试研究会会长、中国政法大学外国语学院副院长、教授、博士生导师)

张国庆(《法制日报》副总编辑)

章丽红(前德国拜耳大中国区人力资源副总裁)

张达球(上海财经大学外国语学院副教授、MTI中心主任)

张清(中国政法大学外国语学院院长、教授、博士生导师

张绍全(原西南政法大学外语学院院长、教授)

张智强(原上海中医药大学党委书记、教授)

张朱平(原华东政法大学外语学院副院长、副教授)

赵军峰(全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长、原广东外语外贸大学高级翻译学院院长、教授、博士生导师)

郑戈(上海交通大学凯原法学院教授)

朱榄叶(华东政法大学国际法学院教授、博士生导师)

朱林海(锦天城律师事务所高级合伙人、浦东律工委主任)

朱勇(中南财经政法大学外国语学院翻译研究中心主任、副教授)

五、(决赛获奖证书盖章)

华政杯全国法律翻译大赛组委会

全国翻译专业学位研究生教育指导委员会

教育部高等学校翻译专业教学协作组

中国翻译协会法律翻译委员会

(参赛对象)

欢迎全国各高校各专业在校本科生硕士生及博士生踊跃参赛,比赛不限专业和年级,不分组别

已参加工作或自由职业者也可参加比赛参赛年龄需在40周岁以下(197911日以后出生)

(比赛方式)

比赛分为初赛和决赛两轮初赛为英译汉(笔译);决赛包括英译汉和汉译英,均为笔译。试题形式包括法学学术文章翻译法律法规翻译律师常用法律文书翻译等

(一)初赛

初赛采取开卷方式,共两道试题,均需翻译(每道试题字数后的参考来源不用翻译)。译文文责自负,选手务必独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,将取消参赛资格。初赛试题见下文,参赛选手根据试题要求答题,并于2019616日(含)前将试题译文及《初赛选手信息表》(见下文)发送到ecuplds@163.com(只接收电子信箱投稿)。

译文应为WORD电子文档,中文宋体、英文Times New Roman字体,全文小四号字,1.5倍行距,文档命名格式为“XXX大学/单位(学校名或单位名)+选手姓名”,同时发送填写完整的《初赛选手信息表》,文档命名格式为“XXX(姓名)大赛报名表”。

译文正文内不要出现译者任何个人信息,否则将被视为无效译文。收到参赛译文后,邮箱自动回复确认邮件,没有收到回复的选手请再次发送答案,直至收到回复。收到回复的,请勿重复发送答案。

(二)决赛

初赛成绩排名前50名的参赛选手可进入决赛。请关注“华政杯”全国法律翻译大赛网站(http://hzb.ecupl.edu.cn)、华东政法大学外语学院官方网站(http://www.wyxy.ecupl.edu.cn)公布的入围名单。组委会将向进入决赛选手的电子信箱和手机分别发送入围通知初赛及决赛参赛者均无需缴纳任何报名费用入围考生参加决赛的交通费及食宿费等自理

决赛地点设在华东政法大学长宁校区(上海市长宁区万航渡路1575号)入围决赛选手凭身份证和学生证入场,统一参加考试决赛以纯闭卷形式进行

赛程安排

12019415日—616日公布初赛试题选手可在此期间将答卷发送至指定电子信箱,收到回复后不得重复投递616日之后停止接收答卷

22019621 627日初赛评卷

32019628日公布入围决赛选手名单(请见“华政杯”全国法律翻译大赛网站、华东政法大学外语学院官方网站)

42019769:0011:00决赛。地点设在华东政法大学长宁校区(具体考场另行公布)

奖项设置

本次比赛将设特等奖1名,一等奖4名,二等奖8名,三等奖20名,优胜奖12名,分别予以奖励特等奖设奖金3000元,一等奖设奖金2000元,二等奖设奖金1500元,三等奖设奖金800元,优胜奖设奖金500元,并颁发获奖证书

英国皇家特许语言家学会中国分会还将为决赛中胜出的前5位选手提供奖学金,每位3000元,仅限用于参加CIOLDipTans”高级翻译文凭考试(英国承认的硕士研究生级别的学位证书考试,原英联邦多个成员国的专业翻译上岗证书)。

特等奖获得者代表全体参赛选手在颁奖仪式上发言决赛所有获奖选手都有机会收到担任华东政法大学法律翻译中心特邀法律翻译人员的邀请函,参与中心的法律翻译业务,并有机会在大赛结束后不定期参与该中心举办的法律翻译实务与学术研讨会知名律所当场向特等奖获得者和一等奖获得者颁发兼职译员证书。

颁奖仪式

颁奖仪式将于201977日上午在华东政法大学长宁校区举行,届时将邀请全国法律翻译界、法律界翻译界名家出席颁奖典礼

大赛组委会设在华东政法大学松江校区集英楼C202大赛事务联系人:王老师联系电话:021-57090148

                               华政杯全国法律翻译大赛组委会

2019415

 

第十届“华政杯”全国法律翻译大赛

初赛选手信息表

姓名

 

专业

 

性别

 

年龄

 

学历

1)本科;(2)硕士;(3)博士;(4)其他

学校

 

学号

 

身份证号

 

手机

 

固定电话

 

邮箱

 

      我承诺,本译文系由本人(姓名)独立完成,无抄袭现象。本人同意主办方将我的参赛译文作为教学材料使用。

           

 

第十届“华政杯”全国法律翻译大赛初赛试题

试题一:

One of the biggest mistakes I made early on as an entrepreneur was hiring cheap lawyers or not using an expensive lawyer nearly enough, thinking I was saving money for my business. But over the years, the school of hard knocks taught me just how expensive cheap legal help can be.

 

I don’t recall ever meeting anyone who actually enjoys writing a check to an attorney. Frankly I can’t recall meeting many people who enjoy lawyers at all – not the individuals themselves, but the idea of having to have a lawyer in the first place. Heaven would be a world where the need for lawyers didn’t even exist – where everyone could be trusted to uphold their word, where no one would ever have misunderstood expectations in their agreements, and where a simple conversation could settle any dispute that arose. But we aren’t in heaven – not yet anyway – and we certainly aren’t living in a perfect world, so the cold hard truth is that when push comes to shove, you better be hoping to heaven you have a great lawyer there to have your back.

 

Let’s start with the importance of a contract. When I first started a business I was embarrassed to even mention the word contract. I thought that by even suggesting it I would morally offend the other party, causing them to believe I didn’t trust them. I wanted to be the person that took people at their word and believed that everyone had good intentions. Asking for a contract, in my mind, went totally against that. It wasn’t until one day I had a call with my father, who happened to be a former FBI agent, that I first understood why my thinking had been incorrect.

 

When I shared with him my embarrassment about asking for contracts, he simply stated that the contract wasn’t to say “I don’t trust you.” Rather, the contract was there to make sure that I had laid out in writing exactly what my expectations and understanding of our agreement was, and so that the other person could review those and make sure that they expected and understood the exact same terms that I did. Putting it in writing, he explained, was about entering into a relationship with open and honest expectations from both sides up front, so that everyone was clear from the get-go on what they understood.

 

His explanation was like a light bulb going off in my head. No longer did it seem like an offense to do a clear contract with someone. Instead, it was a service to one another to ensure that the relationship would produce a result that both parties could be happy with. From that point forward I became a huge advocate on the importance of having a contract that was very clear and detailed, that laid out every expectation, leaving no room for interpretation or misunderstanding, not out of a lack of trust, but out of a value and respect for the relationship with the other party.502 words

Source:https://www.forbes.com/sites/amyanderson/2013/06/04/nothing-is-more-expensive-than-a-cheap-lawyer/#76a0bd7e7d10

试题二:

The later case of Zurich Insurance v Hayward [2017] A.C. 142 was the main case relied on by the judge. Insurers had settled a personal injury case despite doubts about the claimant’s injuries. They later discovered that the claimant had fully recovered a year before the settlement had been reached and brought an action in deceit claiming that he had fraudulently misrepresented the extent of his injuries. The Court of Appeal held that the insurers had not relied on the representation in reaching the settlement agreement because they had always had their suspicions about the claim. The Supreme Court allowed the insurers’ appeal holding that the fact that the insurers had not wholly believed the claimant did not preclude them from having been induced to reach the settlement by the claimant’s misrepresentation; they only had to prove that the misrepresentation had been “a material cause” of their reaching the settlement. Since the judge had held that it was a material cause, his order in their favour would be restored.

 

The question to be resolved was whether a representee had to show he believed the representation to which the Supreme Court returned a negative answer and, in one sense, the case is no more than an example of the principle set out in Edgington v Fitzmaurice that the representee only has to show that the representation was “a cause” of his entering the relevant contract. Indeed, Lord Clarke of Stone-cum-Ebony (with whom Lord Neuberger PSC, Baroness Hale DPSC and Lord Reed JSC agreed) cited Barton v Armstrong for that very proposition. More importantly, for the present purpose, Lord Clarke relied on the existence of the presumption of inducement and agreed with the insurers’ submission that the presumption would have little value if the representee had to show that he believed the misrepresentation. He cited the relevant paragraph of Chitty (now para 7-041 of the 33rd edition) to the effect that it was a fair inference of fact though not of law that the representee will have been influenced by the representation: “and the inference is particularly strong where the misrepresentation was fraudulent.”(351 words)

Source: Bv Nederlandse Industrie Van Eiprodukten v Rembrandt Enterprises, Inc. [2019] EWCA Civ 596

 

(两道题目均为参赛试题,并非选做,且以此版发布为准。)